記者高珞曦/綜合報導
無論是出國玩或國內旅遊,許多飯店、餐廳內多設有中英對譯的名牌提供辨識,不過最近有民眾發現,台東縣1間度假飯店竟將「馬告紅烏龍茶葉蛋」翻譯成「馬上提告紅龍茶葉子」,實在離譜。

該位眼尖民眾在臉書貼文表示,他在這間台東縣知本芙儷渡假酒店發現,自助餐餐廳內有個錯得離譜的英文名牌,讓他傻眼感嘆,該飯店其他方面都還不錯,美中不足的就是這個英文名牌。
根據民眾拍攝照片,其中文為「馬告紅烏龍茶葉蛋」,可知這款茶葉蛋餐點是以原住民常用香料「馬告」、台東鹿野鄉名產紅烏龍茶調味,然而英文譯名變成「馬上提告紅色龍茶葉子」(Immediately sue the red dragon tea leaves),似乎只從字面意思翻譯成英文,甚至未提到其中有「蛋」(egg),恐怕會造成不善中文的外國遊客困擾。
目前飯店方尚未回應這起「烏龍」事件,不過該位民眾在貼文指出,正確譯名應為「tea eggs flavored with maqaw (magao) and oolong tea」。

貼文傳開後,不少網友也覺得十分搞笑,紛紛留言調侃,「馬上就告!」、「超讚的翻譯」、「我們台灣人確實有這方面的幽默感」、「這簡直就是滿分翻譯,我不想修正它」、「最重要的蛋呢」、「我要告這個蛋!因為它好吃到犯規」。
同時有人嘗試以Google翻譯得出譯名,Google翻譯同樣直接按中文字面對應,變成「馬-告紅-烏龍茶-蛋」(Ma Gaohong Oolong Tea Eggs),可見在地球村時代,善用母語、學習外語仍有其不可忽視的重要性。

知本芙儷渡假酒店「馬告紅烏龍茶葉蛋」翻譯讓網友笑翻。(圖/翻攝Google map)
PO文者是美食文旅作家Steven Crook,他接受《中天新聞網》採訪時表示,日前他和妻子、兒子到台東渡假入住知本芙儷渡假酒店,在自助餐廳用早餐時,發現「馬告紅烏龍茶葉蛋」的奇怪翻譯「Immediately sue the red dragon tea leaves」,他超驚訝,因為馬告是一種「山胡椒」,大家也知道「烏龍茶」是一種茶,英文寫作「oolong」。連谷歌翻譯都能辨識出「烏龍茶」(但「馬告」沒有認出),所以他無法理解為什麼飯店方會寫成「紅色-龍-茶」。
不過他也說,因為飯店帶給他的入住感受不錯,對於這種小失誤,他認為無傷大雅。