不是「菜」英文!台東大武鄉公所 招牌中翻英讓民眾一頭霧水

分享:
0:00
volume_up

記者黃翎妍/綜合報導

「菜」英文?台東大武鄉公所門口的燙金字體非常醒目,不過上面中翻英讓民眾看了一頭霧水,民眾表示,上方看板寫「taw sing Kung suw」,但正常翻譯應為da wu township,像是直接音譯。對此,鄉公所澄清,其實這是用原住民母語來進行音譯,只是發現排灣族沒有鄉公所寫法,經研究後採用羅馬拼音,請民眾別多想。

台東大武鄉公所門口的中翻英讓很多民眾看不懂。(圖/民眾提供)

台東的大武鄉公所的門面看板引起討論,上方燙金字體很醒目,只是中文下方的中翻英讓一票民眾看不懂。大武鄉公所解釋,這是正確翻譯,並不是亂拚出來的,其實是原民會振復母語計畫要求的翻譯,希望母語能融入部落中,讓族人能聽、讀、寫母語,只是發現排灣族語裡,沒有鄉公所的寫法,所以研究之後採用羅馬拼音。

此外,南端的達仁鄉公所門口看板也是用母語照翻,北端的太麻里鄉並不是原鄉,所以上方燙金都是正式中翻英,提醒民眾若是到原鄉,看到這些翻譯,可別以為是「菜英文」亂拚的。

留言衝人氣

登入留言有機會獲得旺幣哦!
NO MESSAGE 無任何留言,趕緊搶頭香!